معرفی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
شاید اینکه یوجین نایدا برای اولین بار نام علم را بر روی مطالعات ترجمه نهاد، اغراق آمیز نباشد؛ همانطور که هایدگر، فیلسوف معروف، ترجمه را والاتر از تالیف می داند. یک مترجم همیشه در حال آموختن است و باید در بسیاری از موارد، دانش مکفی داشته باشد. اما باید در نظر داشت که مترجم دایره المعارف نیست.
مترجم باید علاوه بر آشنایی کامل با دو زبان مبدا و مقصد، خلاق نیز باشد و از اصول ترجمه نیز آگاهی داشته باشد. باید این نکته را در ذهن داشت که در رشتهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان، هدف تربیت و تعلیم یک ترجمه شناس و ترجمه پژوه است، به همین دلیل عنوان مطالعات ترجمه در کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی این رشته مناسب تر است.
با توجه به دایر بودن دوره کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در اکثر دانشگاه های کشور و این که هدف عمده از ایجاد این دوره تربیت نیروهای متخصص در ترجمه شناسی و مترجمان لایق برای خدمت در سازمان ها، وزارتخانه ها و ارگان های مملکتی بوده است، اما متاسفانه در دوره محدود چهار ساله کارشناسی که بیشتر وقت دانشجویان صرف یادگیری مهارت های زبان انگلیسی می شود، مجال کافی برای رسیدن به مهارت های لازم در اصول و فنون ترجمه و شناخت و دانش کافی برای مسائل متعدد ترجمه شناسی حاصل نمی شود؛ لذا در کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی سعی بر جبران این نواقص و تربیت و تعلیم یک ترجمه شناس شده است. بیشتر دانش آموختگان این رشته فارغ التحصیلان کارشناسی مترجمی هستند اما این بدان معنا نیست که افراد زبده از سایر رشته ها نتوانند در این رشته موفق باشند.
مترجمی و مطالعات ترجمه از تاریخ بسیار کهن در بین جوامع رایج بوده است و به علت نیازهای زمانی و مکانی مورد توجه بسیار قرار گرفته است و با عنایت به پیشرفت های حاصله در کلیه علوم و فنون به خصوص در قرن حاضر و نیاز به تبادل اطلاعات و برگرداندن پژوهش های انجام شده در کشورهای مختلف جهان به زبان های گوناگون و استفاده جوامع مختلف از تجربیات و دانش یکدیگر، نیاز به پرداختن به تربیت مترجمان زبده و ترجمه شناسان مجرب و کارآمد بیش از همیشه در کشور احساس می شود.
معرفی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی - بازار کار ارشد مترجمی زبان انگلیسی
فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی از نظر بازار کار شرایط نسبتاً مناسبی دارند. فعالیت های آن ها محدود به شرایط خاص نمی شود و گستره عظیمی را در برمیگیرد؛ از تدریس در مؤسسات آموزش زبان انگلیسی گرفته تا تدریس در دانشگاه ها، کار در سازمان ها، وزارتخانه ها، سفارتخانه ها و ارگان ها، همکاری با مجلات و روزنامه های خارجی منتشر شده در داخل کشور، همکاری با صدا و سیما در بخش دوبله کردن فیلم های خارجی، همکاری با شرکت های مسافرتی به عنوان راهنمای تور، حضور به عنوان مترجم شفاهی در کنفرانس ها و سمینارهای عمومی و خصوصی، اشتغال در دارالترجمه ها، ترجمه کتاب و مقالات و ...را شامل می شود.
البته باید توجه داشت که هر دانشجویی صرفاً با پاس کردن واحدهای دانشگاهی نمیتواند فرصت های شغلی خوبی داشته باشد، بلکه این امر بستگی به پشتکار و دانش فرد دارد.